POETRY TRANSLATION SHOWCASE: LENNART SJÖGREN – “EVENING COMES WITH ITS BLACK BLOOD”

LENNART SJÖGREN has spent his life on the Baltic island of Öland, where he was born in 1930. With three dozen books to his credit, mostly of poems, he is one of the leading writers of his generation, a fact recognised by several prestigious Swedish awards. His later work includes two book-length poems, The Bird-Hunters (1997) a retelling of a local tale of hunters trapped and drowned in the melting ice, and Call Me Noah (2014), a meditation on the biblical story. He shares some of Harry Martinson’s worries about the ecological damage threatening natural life, and some of Tomas Tranströmer´s fascination with the Baltic, but his observation of natural life reveals forces which are unforgiving and frighteningly non-human.

ROBIN FULTON MACPHERSON‘s book-length selections in translation include Sekunden överlever stenen, translated into Swedish by Johannes Edfelt, Lasse Söderberg & Tomas Tranströmer (Ellerströms, Lund, 1996); Grenzflug, translated into German by Margitt Lehbert (Edition Rugerup, Hörby, 2008) and Poemas, translated into Spanish by Circe Maia (Rebeca Line Editoras, Montevideo, 2013). A Northern Habitat: Collected Poems 1960-2010 was published in 2014 by Marick Press (Michigan).
      Macpherson has translated a number of Scandinavian poets, such as Tomas Tranströmer from Sweden (most recent edition 2011), and Olav H Hauge from Norway (most recent edition 2011). See also Four Swedish Poets (White Pine Press, 1990) and Five Swedish Poets (Norvik Press, Norwich, 1997). His most recent translations are from the Swedish of Harry Martinson (Bloodaxe, 2010, Bernard Shaw Translation Prize) and Kjell Espmark (Marick Press, Michigan, 2011 and 2012).


 

To view the poems in bilingual format, click here – Lennart Sjögren Bilingual Poems

 



One response to “POETRY TRANSLATION SHOWCASE: LENNART SJÖGREN – “EVENING COMES WITH ITS BLACK BLOOD””

Leave a Reply

About

The Glasgow Review of Books (ISSN 2053-0560) is an online journal which publishes critical reviews, essays and interviews as well as writing on translation. We accept work in any of the languages of Scotland – English, Gàidhlig and Scots.

We aim to be an accessible, non-partisan community platform for writers from Glasgow and elsewhere. We are interested in many different kinds of writing, though we tend to lean towards more marginal, peripheral or neglected writers and their work. 

Though, our main focus is to fill the gap for careful, considered critical writing, we also publish original creative work, mostly short fiction, poetry and hybrid/visual forms. 

Find us on: