JUANA ADCOCK is a poet and translator working in English and Spanish. Her work has appeared in publications such as Magma Poetry, Gutter, Glasgow Review of Books, Asymptote and Words Without Borders. Her first book, Manca, explores the anatomy of violence in Mexico and was named by Reforma‘s distinguished critic Sergio González Rodríguez as one of the best poetry books published in 2014.
LILIYA ALEKSANDROVA was born in Montana, Bulgaria. She has a degree in Law with Legal Studies in Europe from the University of Reading and an MPhil in European Literature and Culture from the University of Cambridge (St John’s College). She is currently studying for an MA in Translation (English and German) at the University of Vienna. She is fond of: deciphering song lyrics; foreign languages; lots and lots of black coffee; and travelling lightly.
RAHUL BERY is a Secondary school teacher and translator from Portuguese and Spanish into English. He is based in Cardiff.
RUTH CLARKE is a translator working from Spanish, French, and Italian into English. She holds a degree in Modern European Languages from the University of Durham and an MA in Translation Studies from the University of Sheffield. Ruth has translated work by authors from Mexico to Benin, most recently contributing to English PEN’s collection of Enoh Meyomesse’s poetry Jail Verse: Poems from Kondengui Prison.
KYMM COVENEY is a poet and literary translator based in Barcelona. Twitter: @kymminbarcelona
PAUL SCOTT DERRICK is a Senior Lecturer in American literature at the University of Valencia. His main fields of interest are Romanticism and American Transcendentalism and their manifestations in subsequent American literature and art. He has published three collections of essays in English and has co-authored a number of bilingual, critical editions of works by Ralph Waldo Emerson, Emily Dickinson, Henry Adams and Sarah Orne Jewett. He is co-editor of Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry (Rodopi, 2007) and of The Salt Companion to Richard Berengarten (Salt, 2011) and is coordinating a continuing project to translate Emily Dickinson’s fascicles into Spanish, with a detailed critical assessment of each poem. With Miguel Teruel he has translated Richard Berengarten’s Black Light into Spanish (JPM Ediciones, 2012) and with Viorica Patea, Ana Blandiana’s My Native Land A4 into English (Bloodaxe, 2014).
HANNAH VAN HOVE is currently completing a PhD on British avant-garde fiction at the University of Glasgow.
ROBIN FULTON MACPHERSON‘s book-length selections in translation include Sekunden överlever stenen, translated into Swedish by Johannes Edfelt, Lasse Söderberg & Tomas Tranströmer (Ellerströms, Lund, 1996); Grenzflug, translated into German by Margitt Lehbert (Edition Rugerup, Hörby, 2008) and Poemas, translated into Spanish by Circe Maia (Rebeca Line Editoras, Montevideo, 2013). A Northern Habitat: Collected Poems 1960-2010 was published in 2014 by Marick Press (Michigan).
LILA MATSUMOTO was born in Tokyo and grew up in Florida and New York. She came to Scotland in 2007 and currently teaches poetics at the University of Glasgow. Lila edits the little magazine SCREE. Her chapbook Allegories from my Kitchen was published by Sad Press in 2015.
ROBIN MUNBY is a freelance translator based in Madrid. After graduating in Modern Languages from the University of Sheffield, he moved to Tashkent, Uzbekistan, before returning to the UK to complete his Masters in Translation Studies at the University of Glasgow. He wrote his dissertation on postcolonial theory and the translation of Central Asian Russophone literature. His other interests include Basque literature in translation and Cuban-Soviet fiction. Twitter: @RobMunb
ALISTAIR NOON‘s first full-length collection of poetry, Earth Records (Nine Arches, 2012), was shortlisted for the Michael Murphy Memorial Prize. His translations of poetry from Russian and German include Alexander Pushkin’s The Bronze Horseman (Longbarrow, 2010). Surveyors’ Riddles, a collaboration with Giles Goodland, is forthcoming from Sidekick Books. He lives in Berlin.
VIORICA PATEA is Associate Professor of American Literature at the University of Salamanca, where she teaches American and English literature. Her published books include studies on Sylvia Plath, Whitman, and T.S. Eliot’s The Waste Land (Cátedra 2005). She has edited various collections of essays such as Critical Essays on the Myth of the American Adam (Ediciones Universidad de Salamanca 2001) and Short Story Theories (Rodopi 2012) and, together with Paul Scott Derrick,Modernism Revisited (Rodopi 2007). Her research interests include comparative studies in witness literature of East-European countries. With Fernando Sánchez Miret she has translated from Romanian into Spanish Nicolae Steinhardt’s El diario de la felicidad (Sígueme 2007) and Proyectos de Pasado and Las Cuatro estaciones by Ana Blandiana (Periférica 2008, 2011). With Paul Scott Derrick she has translated Ana Blandiana’s My Native Land A4 into English (Bloodaxe 2014) and with Natalia Crabajosa, Blandiana’s El sol del más allá & El reflujo de los sentidos into Spanish (Pre-textos 2016). Her most recent books are the bilingual edition of Patrizia de Rachewiltz’s poems into Spanish, Mi Taishan (Linteo 2014) and into Romanian, Taishan-ul meu (Scoala Ardeleana 2016).
KATE TOUGH held a Scottish Literature residency at Cove Park (2014) and a Vermont Studio Center residency (2015). She’s received two Creative Scotland Awards (2013 poetry, 2009 fiction) and her novel, Head for the Edge, Keep Walking (Cargo, 2014) has five stars on Amazon. “Exciting new voice in Scottish literature. Keep an eye out for this one.” Kevin MacNeil. www.katetough.com