Tag Archive: translation

SELECTED POEMS BY PAUL VAN OSTAIJEN, TRANSLATED BY HANNAH VAN HOVE

by

Preface By Hannah Van Hove In selecting these poems for translation, I have aimed to give as broad an overview of possible of Van Ostaijen’s work, presenting a poem from each of his… Continue reading

READS OF THE YEAR 2015: Andrew Rubens

by

Scottish Spleen, edited by Tom Hubbard, James W Underhill and Stewart Sanderson, featuring translations by J Derrick McClure, Sheena Blackhall, Christie Williamson, James Robertson, Robert R Calder, Walter Perrie and Rab Wilson (Tapsalteerie,… Continue reading

LILAC CANOPIES, STAR-LIKE APPLES AND RAKIA: Liliya Aleksandrova translates Antina Zlatkova

by

by Liliya Aleksandrova Antina Zlatkova was born in 1990 in Montana, Bulgaria. She currently lives in Vienna, Austria. Her first collection of poems, Кораби от хартия (Paper ships) was published in Bulgaria in… Continue reading

ONE-HANDED: A Note on the Possibilities of Google Translate as a Tool for Poetry

by

By Juana Adcock One-Handed was devised by Juana Adcock and Rahul Bery as an experimental translation project that paired Mexican and Scottish poets together. Rather than simply translating each other, as occurs in… Continue reading

EIBF 2015: CECI N’EST PAS UNE PIPE: Celebrating Simenon

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 15th–31st August 2015 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. John Simenon and Daniel Hahn discussed Georges Simenon’s work… Continue reading

CARLOS GAMERRO, BARILOCHE AND ITS “SCHIZOPHRENIC MOOD”

by

Editor Rebecca DeWald travelled to Argentina and took books of and about Argentine literature with her, a literature which is receiving more and more attention in English at the moment. In this thread,… Continue reading

GERMAN HISTORY IN FICTION: A Conversation with Fiona Rintoul

by

Translator and German literary scholar Anne Stokes met Fiona Rintoul to talk about her translation of the WWI novel Outside Verdun by Arnold Zweig, Rintoul’s own debut novel The Leipzig Affair, set in… Continue reading

SLATE, METAPHOR AND TRANSLATION: Alistair Noon translates Osip Mandelstam from Russian

by

by Alistair Noon Osip Mandelstam’s “The Ode on Slate” is a poem where the vacuum cleaner of Russian literary criticism, with its statistical analyses of recurrent collocations and hundred-page treatments of individual poems,… Continue reading

A GAME OF ARTHURS: The Romance of Arthur, edited by Norris J. Lacy and James J. Wilhelm

by

Norris J. Lacy and James J. Wilhelm (eds.) The Romance of Arthur: An Anthology of Medieval Texts in Translation (Routledge, 2013) by R. A. Davis Part 1: ‘…he was not Arthur’ “It is difficult… Continue reading

EIBF 2014: DONAL McLAUGHLIN and ANDRÉS NEUMAN

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 9th–25th August 2014 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. Donal McLaughlin and Andrés Neuman read on 19th August… Continue reading

    Advertisements