Facebook
Instagram
Twitter
Support
About
Essays
Fiction
Gàidhlig
Gàidhlig
Interviews
Poetry
Reviews
Translation
Search
Review
5 March 2019
LYRIC MEDIUMS: Kate Bush’s ‘How To Be Invisible’
19 December 2018
READS OF THE YEAR 2018: Richard Price
18 December 2018
FROM MECHANISMS, TOWARDS THE HUMAN BODY: ALISON GRAHAM REVIEWS TIMOTHY OGENE’S ‘DESCENT & OTHER POEMS’
6 December 2018
PARTIAL SYMMETRIES: Norah Lange’s ‘People in the Room’ and Carla Maliandi’s ‘The German Room’
3 December 2018
REVIEW, BUT NOT REALLY A REVIEW: EDWARD O’DWYER READS ALI WHITELOCK’S ‘AND MY HEART CRUMPLES LIKE A COKE CAN’
30 October 2018
FALLING FOR THE ORIENT ALL OVER AGAIN: Mathias Enard’s ‘Compass’
30 September 2018
OLD ECCENTRICS. PATHETIC HIPPIES: Subversion and Ecology in Olga Tokarczuk’s ‘Drive Your Plow Over the Bones of the Dead’
25 September 2018
AESTHETICS OF THE CREPUSCULAR: Esther Kinsky’s ‘River’, trans. by Iain Galbraith
18 September 2018
LEANING TOWARDS ECOSEXUAL: Greta Gaard’s ‘Critical Ecofeminism’
31 August 2018
‘AH ASKT YI YIR NAME’: GRAHAM FULTON’S ‘CIRCULATION’
28 August 2018
EIBF 2018: LENDING A VOICE: Translated Literature and Migration
2 August 2018
ANTHOLOGISING THE ANTHROPOCENE: ‘Arts of Living on a Damaged Planet’ and ‘Veer Ecology’
19 July 2018
CHARCO PRESS: Making Waves with Writers from Across the Pond
21 June 2018
The Poetics of Sand: Psammomancy by Brian Lavelle and Mark Valentine
19 June 2018
I WAS HERE: ‘SOUVENIR’ BY ROLF POTTS
17 May 2018
WHAT DID WE DO?
8 May 2018
FAITH IN GREATER THINGS: ANA BLANDIANA’S ‘THE SUN OF HEREAFTER / THE EBB OF THE SENSES’
18 April 2018
HISTORY’S MESH: ‘Ghosts on the Shore: Travels Along Germany’s Baltic Coast’ by Paul Scraton
2 April 2018
RULES AND IRREALIS: ‘THE ART OF NAMING’ BY MICHAEL OHL
1 March 2018
A CONTEMPORARY PERSPECTIVE: ‘Conradology,’ edited by Becky Harrison and Magda Raczynska
30 January 2018
A BILINGUAL NOTICE: ‘Suite for Barbara Loden’ by Nathalie Léger, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon
22 January 2018
WHOSE ANTHROPOCENE? ‘Anthropocene Feminism’, edited by Richard Grusin
16 January 2018
METONYMY, OR DAPPLED TRANSLATION: Robin Munby translates Vadim Muratkhanov
1 December 2017
INTENSE MOMENTS WITH STRANGERS: ‘The Spit, the Sound and the Nest’ by Kathrine Sowerby
←
Previous Page
Next Page
→
Loading Comments...
Write a Comment...
Email (Required)
Name (Required)
Website