Category Archive: World Literature

SOMETHING ELSE: ‘After Tomorrow the Days Disappear: Ghazals and Other Poems’ by Hasan Sijzi, trans. by Rebecca Gould

by

Hasan Sijzi, After Tomorrow the Days Disappear: Ghazals and Other Poems. Translated by Rebecca Gould. (Northwestern University Press, 2016).  By Kevin L. Schwartz Others leave behind gold and silver reserves. Hasan leaves behind descriptions of… Continue reading

GENDER, TRANSLATION, AND CHASING THE AUTHENTIC VOICE: ‘Bret Easton Ellis and the Other Dogs’ by Lina Wolff, trans. by Frank Perry

by

Lina Wolff, Bret Easton Ellis and the Other Dogs, translated by Frank Perry (And Other Stories, 2015) By Dominic Hinde Bret Easton Ellis has become a metonym for a certain type of male… Continue reading

EIBF 2016: REDRESSING IMBALANCES: The Different Faces of Translation

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 13th–29th August 2016 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. The discussions between Charlotte Collins, Deborah Smith, Daniel Hahn… Continue reading

CORRUPTION INCARNATE: Yuri Herrera’s ‘The Transmigration of Bodies’, trans. by Lisa Dillman

by

Yuri Herrera, The Transmigration of Bodies, translated by Lisa Dillman (And Other Stories, 2016) By Ailsa Peate Walking through the Baltic Triangle in Liverpool a few weeks ago, I came across a poster featuring a… Continue reading

SELECTED POEMS BY PAUL VAN OSTAIJEN, TRANSLATED BY HANNAH VAN HOVE

by

Preface By Hannah Van Hove In selecting these poems for translation, I have aimed to give as broad an overview of possible of Van Ostaijen’s work, presenting a poem from each of his… Continue reading

A POLITICAL TOUR OF ISTANBUL: ‘The Book of Istanbul’, edited by Jim Hinks and Gül Turner

by

This piece is part of our Life in the 21st Century City thread, an occasional series of reviews, essays and travelogues. It seeks to explore the felt reality of world cities today and the experience of… Continue reading

LIKE THIEVES IN BROAD DAYLIGHT: Mathias Enard’s ‘Street of Thieves’, translated by Charlotte Mandell

by

Mathias Enard, Street of Thieves, translated by Charlotte Mandell (Fitzcarraldo Editions, 2015)  by Andrew Rubens Charlie Hebdo recently published another cartoon that roused anger throughout the political sphere. Aylan Kurdi, Europe’s emblem of pity… Continue reading

BY-PASSING CHILE: Alejandro Zambra’s ‘My Documents’, translated by Megan McDowell

by

Editor Rebecca DeWald travelled to Argentina and took books of and about Argentine literature with her, a literature which is receiving more and more attention in English at the moment. In this thread,… Continue reading

THE HIGHEST EXPRESSION OF THE DIVINE: Anne Cuneo’s ‘Tregian’s Ground’, translated by Louise Rogers Lalaurie and Roland Glasser

by

Anne Cuneo, Tregian’s Ground: The Life and Sometimes Secret Adventures of Francis Tregian, Gentleman and Musician, translated by Louise Rogers Lalaurie and Roland Glasser (And Other Stories, 2015) By S.J.L.Constantine The late Anne… Continue reading

SMALL-TOWN SOUTH AFRICA: Colette Victor’s ‘What to Do with Lobsters in a Place like Klippiesfontein’

by

Colette Victor, What to Do with Lobsters in a Place like Klippiesfontein (Cargo, 2015) By Lynnda Wardle Post-apartheid South Africa is not an easy setting for a novel. Writers feel bound somehow to tackle… Continue reading

    Advertisements