Category Archive: women

PARTIAL SYMMETRIES: Norah Lange’s ‘People in the Room’ and Carla Maliandi’s ‘The German Room’

by

Norah Lange, People in the Room, translated by Charlotte Whittle (And Other Stories, 2018) Carla Maliandi, The German Room, translated by Frances Riddle (Charco Press, 2018) By Rebecca DeWald “Reality is partial to… Continue reading

“WE HAVE TO HAVE NORA GOMRINGER!” An Interview with Annie Rutherford on translating ‘Hydra’s Heads’

by

Editor Rebecca DeWald met Annie Rutherford, translator of Hydra’s Heads, the first English-language collection of poems by German poet and performer Nora Gomringer. Nora Gomringer, Hydra’s Heads, translated by Annie Rutherford (Burning Eye… Continue reading

ANTARES: Kristine Ong Muslim translates Filipino author Mesándel Virtusio Arguelles

by

Mesándel Virtusio Arguelles’s 18 books in Filipino include, among others, Guwang, Pilas ng Papel: Mga Sanaysay sa Tula, Pesoa, and Kurap sa Ilalim, as well as a volume of selected poems, Ang Iyong Buhay ay… Continue reading

OLD ECCENTRICS. PATHETIC HIPPIES: Subversion and Ecology in Olga Tokarczuk’s ‘Drive Your Plow Over the Bones of the Dead’

by

Olga Tokarczuk, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions, 2018) By Marta Dziurosz Olga Tokarczuk is a prophetess – a semi-serious suggestion to that effect was… Continue reading

AESTHETICS OF THE CREPUSCULAR: Esther Kinsky’s ‘River’, trans. by Iain Galbraith

by

Esther Kinsky, River, trans. by Iain Galbraith (Fitzcarraldo Editions, 2018) By Daniel Davis Wood Only a few pages into Esther Kinsky’s River, I began to anticipate a very particular word. Sure enough, fifty or… Continue reading

LEANING TOWARDS ECOSEXUAL: Greta Gaard’s ‘Critical Ecofeminism’

by

ECOCRITICISM NOW: The essays, reviews, and poetry collected in this thread trace responses to the interlinked terms nature, ecology, and ecocriticism, all of which have come to occupy increasingly important roles in a… Continue reading

POETRY TRANSLATION SHOWCASE: Andreia C. Faria

by

This is the second of five instalments of work as the result of the 2017 Edwin Morgan Trust translation workshop. Three Portuguese and three Scottish poets met, under the guidance of facilitator Tom… Continue reading

A BILINGUAL NOTICE: ‘Suite for Barbara Loden’ by Nathalie Léger, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon

by

Nathalie Léger, Suite for Barbara Loden, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon (Les Fugitives, 2015) By Delaina Haslam It is months, and months, and months since my editor asked me to do… Continue reading

INTENSE MOMENTS WITH STRANGERS: ‘The Spit, the Sound and the Nest’ by Kathrine Sowerby

by

Kathrine Sowerby, The Spit, the Sound and the Nest (Vagabond Voices, 2017) By Sarah Spence When Felix in Kathrine Sowerby’s The Spit, the Sound and the Nest asks Rita if “it’s wrong to leave… Continue reading

GERMAN HISTORY IN FICTION 2: A Conversation with Douglas Irving

by

Translator and literary scholar Anne Stokes met Douglas Irving to talk about his translation of Anna Seghers’ short novel Crossing: A Love Story (Überfahrt), which appeared in East Germany in 1971 and was… Continue reading

    Advertisements