Category Archive: #WITMonth

PARTIAL SYMMETRIES: Norah Lange’s ‘People in the Room’ and Carla Maliandi’s ‘The German Room’


Norah Lange, People in the Room, translated by Charlotte Whittle (And Other Stories, 2018) Carla Maliandi, The German Room, translated by Frances Riddle (Charco Press, 2018) By Rebecca DeWald “Reality is partial to… Continue reading

“WE HAVE TO HAVE NORA GOMRINGER!” An Interview with Annie Rutherford on translating ‘Hydra’s Heads’


Editor Rebecca DeWald met Annie Rutherford, translator of Hydra’s Heads, the first English-language collection of poems by German poet and performer Nora Gomringer. Nora Gomringer, Hydra’s Heads, translated by Annie Rutherford (Burning Eye… Continue reading

EIBF 2018: LENDING A VOICE: Translated Literature and Migration


This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 11th–27th August 2018 at Charlotte Square Gardens and George Street, Edinburgh. The events ‘Michael Hoffmann on Translation’, ‘Juan… Continue reading

GERMAN HISTORY IN FICTION 2: A Conversation with Douglas Irving


Translator and literary scholar Anne Stokes met Douglas Irving to talk about his translation of Anna Seghers’ short novel Crossing: A Love Story (Überfahrt), which appeared in East Germany in 1971 and was… Continue reading

SWALLOW SUMMER: An Interview with Lyn Marven on translating Larissa Boehning


Larissa Boehning, Swallow Summer, translated by Lyn Marven (Comma Press, 2016) Larissa Boehning’s debut collection Schwalbensommer is as short as it is rich in life experience. Lyn Marven made these short stories available… Continue reading

GENDER, TRANSLATION, AND CHASING THE AUTHENTIC VOICE: ‘Bret Easton Ellis and the Other Dogs’ by Lina Wolff, trans. by Frank Perry


Lina Wolff, Bret Easton Ellis and the Other Dogs, translated by Frank Perry (And Other Stories, 2015) By Dominic Hinde Bret Easton Ellis has become a metonym for a certain type of male… Continue reading