Category Archive: translationthurs

A RIVER FILLED WITH SHADOWS: Three Portuguese Poets in Translation: Andreia C. Faria, Ricardo Marques and Miguel Martins

by

This is the first of five instalments of work as the result of the 2017 Edwin Morgan Trust translation workshop. Three Portuguese and three Scottish poets met, under the guidance of facilitator Tom… Continue reading

A CONTEMPORARY PERSPECTIVE: ‘Conradology,’ edited by Becky Harrison and Magda Raczynska

by

Conradology, edited by Becky Harrison & Magda Raczyńska (Comma Press, 2017) By A.M. Bakalar Celebrating the 160th birthday anniversary of Joseph Conrad, the Polish Parliament declared the year 2017 as The Year of… Continue reading

A BILINGUAL NOTICE: ‘Suite for Barbara Loden’ by Nathalie Léger, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon

by

Nathalie Léger, Suite for Barbara Loden, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon (Les Fugitives, 2015) By Delaina Haslam It is months, and months, and months since my editor asked me to do… Continue reading

METONYMY, OR DAPPLED TRANSLATION: Robin Munby translates Vadim Muratkhanov

by

Translator’s Preface: Metonomy, or Dappled Translation by Robin Munby “Cultures cannot be translated”. These are the words of translation scholar Ovidi Carbonell.[1] While shorn of their context they may sound like little more… Continue reading

GERMAN HISTORY IN FICTION 2: A Conversation with Douglas Irving

by

Translator and literary scholar Anne Stokes met Douglas Irving to talk about his translation of Anna Seghers’ short novel Crossing: A Love Story (Überfahrt), which appeared in East Germany in 1971 and was… Continue reading

“BLESSED IS HE WHO LEAVES”: Olga Tokarczuk’s ‘Flights’, translated by Jennifer Croft

by

Olga Tokarczuk, Flights, translated by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions, 2017) by Marta Dziurosz I first saw Fitzcarraldo’s English edition of Flights (and its strikingly blue, minimalistic cover) a good while before its official publication date,… Continue reading

PIECES OF A PUZZLE: ‘Tangram’ by Juan Carlos Márquez, trans. by James Womack

by

Juan Carlos Márquez, Tangram, translated by James Womack (Nevsky Books, 2017) By Ellen Jones Juan Carlos Márquez’s latest book is organised according to the eponymous tangram, a puzzle made up of seven flat shapes… Continue reading

MATERIALITY IN AND AFTER DEATH: ‘Bella mia’ by Donatella di Pietrantonio, trans. Franca Scurti Simpson

by

Donatella di Pietrantonio, Bella mia, translated by Franca Scurti Simpson (Calisi Press, 2016) By Liliya Aleksandrova Some years ago, when I was back in the Northwest of Bulgaria for a few months in… Continue reading

TO TRY OR NOT TO TRY: ‘Lunatics, Lovers and Poets: Twelve Stories After Cervantes and Shakespeare’

by

Daniel Hahn and Margarita Valencia (eds.), Lunatics, Lovers and Poets: Twelve Stories After Cervantes and Shakespeare (And Other Stories, 2016) By Edmund Chapman 2016 marked the four hundredth anniversary of one of the most extraordinary… Continue reading

‘CRUDE WORDS’: Creating an anthology of contemporary Venezuelan writing

by

Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela, edited by Montague Kobbé, Katie Brown and Tim Girven (Ragpicker Press, 2016) By Katie Brown, with an introduction by Rebecca DeWald “Venezuelan literature?” you say? For many… Continue reading

    Advertisements