Category Archive: translationthurs

AESTHETICS OF THE CREPUSCULAR: Esther Kinsky’s ‘River’, trans. by Iain Galbraith

by

Esther Kinsky, River, trans. by Iain Galbraith (Fitzcarraldo Editions, 2018) By Daniel Davis Wood Only a few pages into Esther Kinsky’s River, I began to anticipate a very particular word. Sure enough, fifty or… Continue reading

CHARCO PRESS: Making Waves with Writers from Across the Pond

by

Ariana Harwicz, Die, My Love, translated by Sarah Moses and Carolina Orloff (Charco Press, 2017) Luis Sagasti, Fireflies, translated by Fionn Petch (Charco Press, 2017) Margarita García Robayo, Fish Soup, translated by Charlotte… Continue reading

WHO MAKES LITERARY TRANSLATION?

by

This is the last of five instalments of work as the result of the 2017 Edwin Morgan Trust translation workshop. Three Portuguese and three Scottish poets met, under the guidance of facilitator Tom… Continue reading

POETRY TRANSLATION SHOWCASE: Miguel Martins

by

This is the fourth of five instalments of work as the result of the 2017 Edwin Morgan Trust translation workshop. Three Portuguese and three Scottish poets met, under the guidance of facilitator Tom… Continue reading

POETRY TRANSLATION SHOWCASE: Ricardo Marques

by

This is the third of five instalments of work as the result of the 2017 Edwin Morgan Trust translation workshop. Three Portuguese and three Scottish poets met, under the guidance of facilitator Tom… Continue reading

POETRY TRANSLATION SHOWCASE: Andreia C. Faria

by

This is the second of five instalments of work as the result of the 2017 Edwin Morgan Trust translation workshop. Three Portuguese and three Scottish poets met, under the guidance of facilitator Tom… Continue reading

A RIVER FILLED WITH SHADOWS: Three Portuguese Poets in Translation: Andreia C. Faria, Ricardo Marques and Miguel Martins

by

This is the first of five instalments of work as the result of the 2017 Edwin Morgan Trust translation workshop. Three Portuguese and three Scottish poets met, under the guidance of facilitator Tom… Continue reading

A CONTEMPORARY PERSPECTIVE: ‘Conradology,’ edited by Becky Harrison and Magda Raczynska

by

Conradology, edited by Becky Harrison & Magda Raczyńska (Comma Press, 2017) By A.M. Bakalar Celebrating the 160th birthday anniversary of Joseph Conrad, the Polish Parliament declared the year 2017 as The Year of… Continue reading

A BILINGUAL NOTICE: ‘Suite for Barbara Loden’ by Nathalie Léger, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon

by

Nathalie Léger, Suite for Barbara Loden, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon (Les Fugitives, 2015) By Delaina Haslam It is months, and months, and months since my editor asked me to do… Continue reading

METONYMY, OR DAPPLED TRANSLATION: Robin Munby translates Vadim Muratkhanov

by

Translator’s Preface: Metonomy, or Dappled Translation by Robin Munby “Cultures cannot be translated”. These are the words of translation scholar Ovidi Carbonell.[1] While shorn of their context they may sound like little more… Continue reading

    Advertisements