Category Archive: translation

“YOU’RE NOT DONE IN IF YOU’RE STILL DREAMING”: At the Salon de la Revue, the DIY antidote to the corporate bookfair

by

   by Andrew Rubens Vincent Rougier, artist and editor, is perched behind his stall. Still wearing red scarf and Indiana Jones fedora in the slightly chilly hall, he is conversing with friends and… Continue reading

TO TRUTHS TRANSLATED: On Shakespeare and Flarf

by

The Sonnets: Translating and Rewriting Shakespeare, edited by Sharmilla Cohen and Paul Legault (Telephone Books, 2012) by Calum Gardner The first full-length offering from Telephone Books, an imprint of Brooklyn publisher Nightboat, showcases… Continue reading

EIBF 2013: MORE THAN AN APPENDIX – Translation Duels in French and Spanish

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 10th – 26th August 2013 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh.  by Rebecca DeWald The idea is simple… Continue reading

EIBF 2013: LOYAL TO THE SPIRIT OF TRANSGRESSION – Patricio Pron and Eugen Ruge

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 10th – 26th August 2013 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh.  by Rebecca DeWald The pairing of these… Continue reading

EIBF 2013: No Undertakers of the Multiplicity of Language – Pedro Lenz and Donal McLaughlin

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 10th – 26th August 2013 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh.  by Rebecca DeWald   We… Continue reading

TRANSLATING MULTIVOCALITY – on Writing Revolution: The Voices from Tunis to Damascus

by

Layla Al-Zubaidi and Matthew Cassel (eds.) Writing Revolution: The Voices from Tunis to Damascus translated by Robert Moger and Georgina Collins (I.B. Tauris, 2013) by Anikó Szilágyi The importance of translation to this book strikes you… Continue reading

ECHOES: Nihad Sirees’ The Silence and the Roar

by

Nihad Sirees The Silence and the Roar translated by Max Weiss (London: Pushkin Press, 2013) By Rebecca DeWald The task of this reviewer seems paradoxical: reviewing a translation without knowledge of one of the… Continue reading

IN THE PARA-ACADEMIC PLAYGROUND: An interview with Eileen Joy, co-director of punctum books

by

By Tom White Eileen Joy is co-director of punctum books, an open-access, print-on-demand imprint that is the home of Thomas Meyer’s Beowulf, Lauren Berlant’s Desire/Love, Dark Chaucer: An Assortment, Animal, Vegetable, Mineral: Ethics… Continue reading

HEY: On Thomas Meyer’s translation of Beowulf

by

Thomas Meyer, Beowulf: a translation (New York: punctum books, 2012) By Tom White The survival of premodern works of literature owes much to chance; those that study such texts at once lament the works we… Continue reading

    Advertisements