Category Archive: translation

JUST A GAME: THE FOOTBALL CRÓNICAS, edited by Jethro Soutar and Tim Girven

by

The Football Crónicas, edited by Jethro Soutar and Tim Girven (Ragpicker Press, 2014) Artwork by Ernesto Muñiz, used with permission of the publisher. by Rebecca DeWald and Mark West Rebecca: Knowing that I… Continue reading

THAT QUALITY OF THE GREAT BOXERS: The Battle of the Benns in Michael Hofmann and David Paisey’s translations

by

Gottfried Benn Impromptus: Selected Poems, translated by Michael Hofmann (Faber and Faber 2013) Gottfried Benn Selected Poems and Prose, translated by David Paisey (Carcanet 2013) by Henry King   That quality of the great boxers… Continue reading

MONSIEUR SIMENON HAS LOCKED HIMSELF IN

by

Georges Simenon The Grand Banks Café translated by David Coward and The Mahé Circle translated by Siân Reynolds (both forthcoming with Penguin Classics, June 2014) by Graeme Macrae Burnet In November 2013, Penguin… Continue reading

A CURIOSITY BEYOND THE IMMEDIATE: Miha Mazzini’s Crumbs

by

Miha Mazzini Crumbs, translated by Maja Visenjak-Limon (Freight, 2014) by Emilie Anderson Crumbs is the best-selling novel in what is now known as Slovenia, published just before the country’s independence from Yugoslavia almost 25 years… Continue reading

FATE, COINCIDENCE, LIFE ITSELF – An Interview with Beth Fowler on translating Iosi Havilio

by

Editor Rebecca DeWald travelled to Argentina and took books of and about Argentine literature with her, a literature which is receiving more and more attention in English at the moment. In this thread,… Continue reading

MYTH AND METAPHYSICS: Hesiod’s “Theogony” and “Works and Days”, in a new translation by C. S. Morrissey

by

Hesiod Theogony and Works and Days, translated by C. S. Morrissey (Talon Books, 2012) by Calum Gardner Our view of the ancient Greek religion is riddled with blind spots. We think we understand this… Continue reading

THE MOST ANONYMOUS AND ANGRY OF PROFESSIONS: Esther Allen and Susan Bernofsky’s In Translation: Translators on Their Work and What It Means

by

Esther Allen and Susan Bernofsky (eds.), In Translation: Translators on Their Work and What it Means (Columbia University Press, 2013) by Rebecca DeWald When Dante and Virgil arrive at the ninth circle of… Continue reading

CABINET OF CURIOSITY: Daniel Canty’s Wigrum

by

Daniel Canty Wigrum translated by Oana Avasilichioaei (Vancouver: Talon Books, 2013) by Calum Gardner The “cabinet of curiosity” was once a staple of the private home of the wealthy eccentric, containing unique and unusual objects from… Continue reading

“YOU’RE NOT DONE IN IF YOU’RE STILL DREAMING”: At the Salon de la Revue, the DIY antidote to the corporate bookfair

by

   by Andrew Rubens Vincent Rougier, artist and editor, is perched behind his stall. Still wearing red scarf and Indiana Jones fedora in the slightly chilly hall, he is conversing with friends and… Continue reading

TO TRUTHS TRANSLATED: On Shakespeare and Flarf

by

The Sonnets: Translating and Rewriting Shakespeare, edited by Sharmilla Cohen and Paul Legault (Telephone Books, 2012) by Calum Gardner The first full-length offering from Telephone Books, an imprint of Brooklyn publisher Nightboat, showcases… Continue reading

    Advertisements