Category Archive: translation

SLATE, METAPHOR AND TRANSLATION: Alistair Noon translates Osip Mandelstam from Russian

by

by Alistair Noon Osip Mandelstam’s “The Ode on Slate” is a poem where the vacuum cleaner of Russian literary criticism, with its statistical analyses of recurrent collocations and hundred-page treatments of individual poems,… Continue reading

A GAME OF ARTHURS: The Romance of Arthur, edited by Norris J. Lacy and James J. Wilhelm

by

Norris J. Lacy and James J. Wilhelm (eds.) The Romance of Arthur: An Anthology of Medieval Texts in Translation (Routledge, 2013) by R. A. Davis Part 1: ‘…he was not Arthur’ “It is difficult… Continue reading

EIBF 2014: DONAL McLAUGHLIN and ANDRÉS NEUMAN

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 9th–25th August 2014 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. Donal McLaughlin and Andrés Neuman read on 19th August… Continue reading

EIBF 2014: XIAOLU GUO

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 9th–25th August 2014 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. Xiaolu Guo read at the Edinburgh International Book Festival… Continue reading

JUST A GAME: THE FOOTBALL CRÓNICAS, edited by Jethro Soutar and Tim Girven

by

The Football Crónicas, edited by Jethro Soutar and Tim Girven (Ragpicker Press, 2014) Artwork by Ernesto Muñiz, used with permission of the publisher. by Rebecca DeWald and Mark West Rebecca: Knowing that I… Continue reading

THAT QUALITY OF THE GREAT BOXERS: The Battle of the Benns in Michael Hofmann and David Paisey’s translations

by

Gottfried Benn Impromptus: Selected Poems, translated by Michael Hofmann (Faber and Faber 2013) Gottfried Benn Selected Poems and Prose, translated by David Paisey (Carcanet 2013) by Henry King   That quality of the great boxers… Continue reading

MONSIEUR SIMENON HAS LOCKED HIMSELF IN

by

Georges Simenon The Grand Banks Café translated by David Coward and The Mahé Circle translated by Siân Reynolds (both forthcoming with Penguin Classics, June 2014) by Graeme Macrae Burnet In November 2013, Penguin… Continue reading

A CURIOSITY BEYOND THE IMMEDIATE: Miha Mazzini’s Crumbs

by

Miha Mazzini Crumbs, translated by Maja Visenjak-Limon (Freight, 2014) by Emilie Anderson Crumbs is the best-selling novel in what is now known as Slovenia, published just before the country’s independence from Yugoslavia almost 25 years… Continue reading

FATE, COINCIDENCE, LIFE ITSELF – An Interview with Beth Fowler on translating Iosi Havilio

by

Editor Rebecca DeWald travelled to Argentina and took books of and about Argentine literature with her, a literature which is receiving more and more attention in English at the moment. In this thread,… Continue reading

MYTH AND METAPHYSICS: Hesiod’s “Theogony” and “Works and Days”, in a new translation by C. S. Morrissey

by

Hesiod Theogony and Works and Days, translated by C. S. Morrissey (Talon Books, 2012) by Calum Gardner Our view of the ancient Greek religion is riddled with blind spots. We think we understand this… Continue reading