Category Archive: translation

THREE POEMS BY ANA BLANDIANA, TRANSLATED BY PAUL SCOTT DERRICK AND VIORICA PATEA

by

PAUL SCOTT DERRICK is a Senior Lecturer in American literature at the University of Valencia. His main fields of interest are Romanticism and American Transcendentalism and their manifestations in subsequent American litera­ture and art.… Continue reading

CORRUPTION INCARNATE: Yuri Herrera’s ‘The Transmigration of Bodies’, trans. by Lisa Dillman

by

Yuri Herrera, The Transmigration of Bodies, translated by Lisa Dillman (And Other Stories, 2016) By Ailsa Peate Walking through the Baltic Triangle in Liverpool a few weeks ago, I came across a poster featuring a… Continue reading

THINGS INVISIBLE TO SEE: Russia’s vanishing act on Ukraine and the country’s literary renaissance

by

By Steve Komarnyckyj  Ukraine looms over the map of East Europe like a dragon, its head nuzzling Poland and its truncated tail fading out at the edge of the Black Sea. Yet this country,… Continue reading

Distinctiveness and Collaboration: 100 Dutch-Language Poems: From the Medieval Period to the Present Day, selected and translated by Paul Vincent and John Irons

by

100 Dutch-Language Poems: From the Medieval Period to the Present Day, selected and translated by Paul Vincent and John Irons (Holland Park Press, London 2015)   by Richie McCaffery I often look forward… Continue reading

SELECTED POEMS BY PAUL VAN OSTAIJEN, TRANSLATED BY HANNAH VAN HOVE

by

Preface By Hannah Van Hove In selecting these poems for translation, I have aimed to give as broad an overview of possible of Van Ostaijen’s work, presenting a poem from each of his… Continue reading

AN INTRODUCTION TO THE WORK OF FLEMISH MODERNIST PAUL VAN OSTAIJEN

by

By Hannah Van Hove Paul van Ostaijen (1896-1928) has justly been hailed as one of the greatest innovators and experimenters in Dutch literature. During his short but prolific literary career (he was only… Continue reading

READS OF THE YEAR 2015: Samuel Tongue

by

Sherman Alexie, What I’ve Stolen, What I’ve Earned (Hanging Loose Press, 2014) I have a book-buying addiction. This does not necessarily always translate seamlessly into a book-reading addiction and I continue to worry away… Continue reading

READS OF THE YEAR 2015: Laura Waddell

by

This year I’ve found myself reading more translation, more books by women, and more from independent publishers. The most significant reading experience I’ve had in 2015 has been Elena Ferrante’s Neopolitan series translated… Continue reading

READS OF THE YEAR 2015: Rebecca DeWald

by

Timothy Egan, The Good Rain: Across Time and Terrain in the Pacific Northwest (Vintage, 1990) In 2015, I was lucky enough to be able to embark on a road trip, beginning in Vancouver… Continue reading

LILAC CANOPIES, STAR-LIKE APPLES AND RAKIA: Liliya Aleksandrova translates Antina Zlatkova

by

by Liliya Aleksandrova Antina Zlatkova was born in 1990 in Montana, Bulgaria. She currently lives in Vienna, Austria. Her first collection of poems, Кораби от хартия (Paper ships) was published in Bulgaria in… Continue reading