Category Archive: translation

El aullido eléctrico de las ciudades / The electric howling of the cities: FOUR POEMS BY ASIER VÁZQUEZ, TRANSLATED BY XISCO ROJO, MAIDER IZETA, AND MARCUS DOO

by

ASIER VÁZQUEZ was born in Bilbao (Spain) in 1981. He graduated in Journalism and has published two poetry collections: La ciudad prohibida o las flores de orégano (2006) and Bésame entre la niebla (2012). He has also… Continue reading

SWALLOW SUMMER: An Interview with Lyn Marven on translating Larissa Boehning

by

Larissa Boehning, Swallow Summer, translated by Lyn Marven (Comma Press, 2016) Larissa Boehning’s debut collection Schwalbensommer is as short as it is rich in life experience. Lyn Marven made these short stories available… Continue reading

SOMETHING ELSE: ‘After Tomorrow the Days Disappear: Ghazals and Other Poems’ by Hasan Sijzi, trans. by Rebecca Gould

by

Hasan Sijzi, After Tomorrow the Days Disappear: Ghazals and Other Poems. Translated by Rebecca Gould. (Northwestern University Press, 2016).  By Kevin L. Schwartz Others leave behind gold and silver reserves. Hasan leaves behind descriptions of… Continue reading

GENDER, TRANSLATION, AND CHASING THE AUTHENTIC VOICE: ‘Bret Easton Ellis and the Other Dogs’ by Lina Wolff, trans. by Frank Perry

by

Lina Wolff, Bret Easton Ellis and the Other Dogs, translated by Frank Perry (And Other Stories, 2015) By Dominic Hinde Bret Easton Ellis has become a metonym for a certain type of male… Continue reading

EIBF 2016: ‘THE SORROWS OF MEXICO’: Diego Enrique Osorno, Sergio González Rodríguez and Emiliano Ruiz Parra

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 13th–29th August 2016 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. The discussions between Diego Enrique Osorno, Sergio González Rodríguez,… Continue reading

EIBF 2016: REDRESSING IMBALANCES: The Different Faces of Translation

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 13th–29th August 2016 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. The discussions between Charlotte Collins, Deborah Smith, Daniel Hahn… Continue reading

THREE POEMS BY ANA BLANDIANA, TRANSLATED BY PAUL SCOTT DERRICK AND VIORICA PATEA

by

PAUL SCOTT DERRICK is a Senior Lecturer in American literature at the University of Valencia. His main fields of interest are Romanticism and American Transcendentalism and their manifestations in subsequent American litera­ture and art.… Continue reading

CORRUPTION INCARNATE: Yuri Herrera’s ‘The Transmigration of Bodies’, trans. by Lisa Dillman

by

Yuri Herrera, The Transmigration of Bodies, translated by Lisa Dillman (And Other Stories, 2016) By Ailsa Peate Walking through the Baltic Triangle in Liverpool a few weeks ago, I came across a poster featuring a… Continue reading

THINGS INVISIBLE TO SEE: Russia’s vanishing act on Ukraine and the country’s literary renaissance

by

By Steve Komarnyckyj  Ukraine looms over the map of East Europe like a dragon, its head nuzzling Poland and its truncated tail fading out at the edge of the Black Sea. Yet this country,… Continue reading

Distinctiveness and Collaboration: 100 Dutch-Language Poems: From the Medieval Period to the Present Day, selected and translated by Paul Vincent and John Irons

by

100 Dutch-Language Poems: From the Medieval Period to the Present Day, selected and translated by Paul Vincent and John Irons (Holland Park Press, London 2015)   by Richie McCaffery I often look forward… Continue reading

    Advertisements