Category Archive: translation

READS OF THE YEAR 2016: Vicki Husband

by

My book choices are inspired by an all-too-brief trip to Pakistan this year as part of a creative and cultural exchange organised by Highlight Arts. There is so much I don’t know about… Continue reading

READS OF THE YEAR 2016: Lyn Marven

by

My best reads of 2016 are wishful thinking, an act of fictional construction of a life where I have copious free time to read for pleasure (accompanied by unlimited cups of hot tea,… Continue reading

ON THE AFTERLIFE OF CZECH SURREALISM: Vítězlav Nezval’s ‘The Absolute Gravedigger’ translated by Stephan Delbos and Tereza Novická

by

Vítězlav Nezval The Absolute Gravedigger. Translated from the Czech by Stephan Delbos and Tereza Novická (Prague: Twisted Spoon Press, 2016) by Anna Förster In 1938, at a time that can be called both the… Continue reading

VAMPIRE IN LOVE: In Conversation with Margaret Jull Costa about Translating Enrique Vila-Matas’ Short Stories

by

Enrique Vila-Matas, Vampire in Love, short stories collected and translated by Margaret Jull Costa (And Other Stories, November 2016) by Delaina Haslam Vampire in Love is curious in that it has not only… Continue reading

El aullido eléctrico de las ciudades / The electric howling of the cities: FOUR POEMS BY ASIER VÁZQUEZ, TRANSLATED BY XISCO ROJO, MAIDER IZETA, AND MARCUS DOO

by

ASIER VÁZQUEZ was born in Bilbao (Spain) in 1981. He graduated in Journalism and has published two poetry collections: La ciudad prohibida o las flores de orégano (2006) and Bésame entre la niebla (2012). He has also… Continue reading

SWALLOW SUMMER: An Interview with Lyn Marven on translating Larissa Boehning

by

Larissa Boehning, Swallow Summer, translated by Lyn Marven (Comma Press, 2016) Larissa Boehning’s debut collection Schwalbensommer is as short as it is rich in life experience. Lyn Marven made these short stories available… Continue reading

SOMETHING ELSE: ‘After Tomorrow the Days Disappear: Ghazals and Other Poems’ by Hasan Sijzi, trans. by Rebecca Gould

by

Hasan Sijzi, After Tomorrow the Days Disappear: Ghazals and Other Poems. Translated by Rebecca Gould. (Northwestern University Press, 2016).  By Kevin L. Schwartz Others leave behind gold and silver reserves. Hasan leaves behind descriptions of… Continue reading

GENDER, TRANSLATION, AND CHASING THE AUTHENTIC VOICE: ‘Bret Easton Ellis and the Other Dogs’ by Lina Wolff, trans. by Frank Perry

by

Lina Wolff, Bret Easton Ellis and the Other Dogs, translated by Frank Perry (And Other Stories, 2015) By Dominic Hinde Bret Easton Ellis has become a metonym for a certain type of male… Continue reading

EIBF 2016: ‘THE SORROWS OF MEXICO’: Diego Enrique Osorno, Sergio González Rodríguez and Emiliano Ruiz Parra

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 13th–29th August 2016 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. The discussions between Diego Enrique Osorno, Sergio González Rodríguez,… Continue reading

EIBF 2016: REDRESSING IMBALANCES: The Different Faces of Translation

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 13th–29th August 2016 at Charlotte Square Gardens, Edinburgh. The discussions between Charlotte Collins, Deborah Smith, Daniel Hahn… Continue reading