Category Archive: contemporary fiction

PARTIAL SYMMETRIES: Norah Lange’s ‘People in the Room’ and Carla Maliandi’s ‘The German Room’

by

Norah Lange, People in the Room, translated by Charlotte Whittle (And Other Stories, 2018) Carla Maliandi, The German Room, translated by Frances Riddle (Charco Press, 2018) By Rebecca DeWald “Reality is partial to… Continue reading

FALLING FOR THE ORIENT ALL OVER AGAIN: Mathias Enard’s ‘Compass’

by

Mathias Enard, Compass, translated by Charlotte Mandell (Fitzcarraldo Editions, 2017) By Defne Çizakça Compass, which won the Prix Goncourt in 2015, is the story of Franz Ritter, a Viennese musicologist suffering from a mysterious… Continue reading

OLD ECCENTRICS. PATHETIC HIPPIES: Subversion and Ecology in Olga Tokarczuk’s ‘Drive Your Plow Over the Bones of the Dead’

by

Olga Tokarczuk, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions, 2018) By Marta Dziurosz Olga Tokarczuk is a prophetess – a semi-serious suggestion to that effect was… Continue reading

AESTHETICS OF THE CREPUSCULAR: Esther Kinsky’s ‘River’, trans. by Iain Galbraith

by

Esther Kinsky, River, trans. by Iain Galbraith (Fitzcarraldo Editions, 2018) By Daniel Davis Wood Only a few pages into Esther Kinsky’s River, I began to anticipate a very particular word. Sure enough, fifty or… Continue reading

EIBF 2018: LENDING A VOICE: Translated Literature and Migration

by

This is one of a number of pieces covering events at the Edinburgh International Book Festival, which runs from 11th–27th August 2018 at Charlotte Square Gardens and George Street, Edinburgh. The events ‘Michael Hoffmann on Translation’, ‘Juan… Continue reading

NO HONOURABLE GODDAMN STEREOTYPES HERE: ‘An Ounce of Practice’ by Leo Zeilig

by

Leo Zeilig, An Ounce of Practice (Hope Road Publishing, 2017) By Lynnda Wardle An Ounce of Practice by Leo Zeilig is a hugely enjoyable, ambitious bildungsroman following the life and loves of left-wing… Continue reading

CHARCO PRESS: Making Waves with Writers from Across the Pond

by

Ariana Harwicz, Die, My Love, translated by Sarah Moses and Carolina Orloff (Charco Press, 2017) Luis Sagasti, Fireflies, translated by Fionn Petch (Charco Press, 2017) Margarita García Robayo, Fish Soup, translated by Charlotte… Continue reading

A CONTEMPORARY PERSPECTIVE: ‘Conradology,’ edited by Becky Harrison and Magda Raczynska

by

Conradology, edited by Becky Harrison & Magda Raczyńska (Comma Press, 2017) By A.M. Bakalar Celebrating the 160th birthday anniversary of Joseph Conrad, the Polish Parliament declared the year 2017 as The Year of… Continue reading

A BILINGUAL NOTICE: ‘Suite for Barbara Loden’ by Nathalie Léger, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon

by

Nathalie Léger, Suite for Barbara Loden, translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon (Les Fugitives, 2015) By Delaina Haslam It is months, and months, and months since my editor asked me to do… Continue reading

METONYMY, OR DAPPLED TRANSLATION: Robin Munby translates Vadim Muratkhanov

by

Translator’s Preface: Metonomy, or Dappled Translation by Robin Munby “Cultures cannot be translated”. These are the words of translation scholar Ovidi Carbonell.[1] While shorn of their context they may sound like little more… Continue reading

    Advertisements